Spanish grammar · Intermediate
Pero vs. Sino: When to Use Each in Spanish
Pero means but (additional information, no contradiction). Sino means but rather (correction after a negative). Use pero after affirmative sentences; sino after negatives to introduce the correct alternative.
Es pequeño pero rápido. No es pequeño sino grande.
It's small but fast. It's not small but rather big.
What it is
Both translate as but in English, but they're not interchangeable. Pero introduces additional information that doesn't contradict the previous statement (affirmative + pero + qualification). Sino corrects or contrasts after a negative statement (negative + sino + correction). The trigger is whether the first part of the sentence is affirmative or negative.
Es pequeño pero rápido (It's small but fast) uses pero because the first part is affirmative. No es pequeño sino grande (It's not small but rather big) uses sino because the first part is negative and the second corrects it.
How to spot it
Look at what comes before. Affirmative statement → pero. Negative statement (with no, nadie, nada, nunca, etc.) + you want to correct → sino. If the second clause has a conjugated verb, use sino que.
- Tengo dinero pero no tiempo. — I have money but not time. (affirmative + pero)
- No es médico sino enfermero. — He's not a doctor but a nurse. (negative + sino)
- No solo trabaja sino que también estudia. — He not only works but also studies. (sino que before a conjugated verb)
Native speakers never confuse these because the pattern is so structural. Once you internalize affirmative + pero / negative + sino, the choice becomes automatic.
Pero vs. Sino Quick Reference
Pero vs. sino decision table
| Context | Word | Example |
|---|---|---|
| Affirmative + addition | pero | Es alto pero delgado. |
| Affirmative + qualification | pero | Quiero ir pero no puedo. |
| Negative + correction (noun/adj) | sino | No es azul sino verde. |
| Negative + correction (clause) | sino que | No vino sino que se quedó. |
| Negative + addition (not correcting) | pero | No tengo dinero pero soy feliz. |
| Not only... but also | sino (que) también | No solo canta sino que también baila. |
Common Pero vs. Sino Examples in Spanish
The pero / sino split affects most sentences that include a contrast. The key is whether you're correcting or just adding.
Pero After Affirmative Statements
- Es inteligente pero perezoso.
- He's smart but lazy.
- Tengo hambre pero no puedo comer.
- I'm hungry but I can't eat.
- Me gusta el café pero prefiero el té.
- I like coffee but I prefer tea.
- Es caro pero vale la pena.
- It's expensive but worth it.
- Hace frío pero está soleado.
- It's cold but sunny.
Pero introduces additional information or qualification after an affirmative statement. Both clauses can be true.
Sino After Negative Statements (Correction)
- No es azul sino verde.
- It's not blue but rather green.
- No quiero café sino té.
- I don't want coffee but tea.
- No es mi amigo sino mi primo.
- He's not my friend but my cousin.
- No vamos al cine sino al teatro.
- We're not going to the movies but to the theater.
- No es lunes sino martes.
- It's not Monday but Tuesday.
Sino corrects the negative statement by introducing the right answer. The two clauses cannot both be true.
Sino Que Before a Conjugated Verb
- No vino sino que se quedó.
- He didn't come but rather stayed.
- No estudia sino que juega todo el día.
- He doesn't study but plays all day.
- No lo pidió sino que lo exigió.
- He didn't ask for it but demanded it.
- No solo trabaja sino que también estudia.
- He not only works but also studies.
- No es que esté triste sino que está cansada.
- It's not that she's sad but that she's tired.
When the second part has a conjugated verb (not just a noun or adjective), use sino que instead of sino alone.
Pero After a Negative (No Correction)
- No tengo dinero pero soy feliz.
- I don't have money but I'm happy.
- No habla inglés pero entiende mucho.
- He doesn't speak English but understands a lot.
- No quería ir pero al final fui.
- I didn't want to go but in the end I went.
- No me llamó pero me mandó un mensaje.
- He didn't call me but he sent me a message.
- No es perfecto pero me gusta.
- It's not perfect but I like it.
Use pero after a negative when you're NOT correcting the negative; you're just adding contrasting (but compatible) information. Sino would imply the first clause is wrong, which doesn't fit here.
How to Choose Between Pero and Sino
Affirmative + Pero (Addition)
After any affirmative statement, the connector for but is always pero. It can introduce additional information, qualification, or a contrasting point that doesn't contradict the first part.
Es alto pero delgado.
Affirmative + pero adds information.
First clause is positive? Always pero.
Negative + Sino (Correction)
After a negative statement, sino introduces the correct alternative. This is a true correction: the first clause is denied and replaced. Use sino when the second part directly contradicts and replaces what was negated.
No es rojo sino azul.
Negative + sino corrects.
Negative followed by the right answer → sino.
Sino Que for Verb Clauses
When the second clause has its own conjugated verb (not just a noun, adjective, or short phrase), use sino que instead of sino. The que introduces the full verb clause.
No solo estudia sino que también trabaja.
Add que before a conjugated verb.
Conjugated verb after? Sino que.
Pero Can Still Follow Negatives (Not Correcting)
Sino is only for direct corrections. When a negative is followed by additional info that doesn't replace the negative (just adds contrast), use pero. No tengo dinero pero soy feliz (I don't have money, but I'm happy) doesn't correct having money, it adds being happy.
No habla mucho pero escucha bien.
Negative + non-correction = pero.
Negative + true correction = sino. Negative + just adding info = pero.
Common Mistakes with Pero vs. Sino
Incorrect: Es alto sino delgado. — He's tall but thin. (wrong, sino after affirmative)
Correct: Es alto pero delgado. — He's tall but thin.
After an affirmative statement, the connector is always pero. Sino requires a preceding negative.
Incorrect: No es lunes pero martes. — It's not Monday but Tuesday. (wrong, pero used for correction)
Correct: No es lunes sino martes. — It's not Monday but Tuesday.
When you correct a negative statement (not Monday → it's Tuesday), use sino. Pero would mean addition without contradiction.
Incorrect: No vino sino se quedó en casa. — He didn't come but stayed home. (wrong, missing que before conjugated verb)
Correct: No vino sino que se quedó en casa. — He didn't come but stayed home.
When the second clause has a conjugated verb (se quedó), you need sino que, not just sino. The que is mandatory before a full verb clause.
Pero vs. Sino FAQs
- What's the difference between pero and sino in Spanish?
- Pero = but (after affirmative statements, or after negatives without correction). Sino = but rather (only after a negative, when you're correcting it). Pero adds information; sino replaces the negated information with the correct alternative.
- When do I use sino que instead of sino?
- Use sino que when the second part has a conjugated verb. No vino sino que se quedó (He didn't come but rather stayed, where se quedó is a conjugated verb). Use sino alone before a noun, adjective, or short phrase: No es rojo sino azul.
- Can pero follow a negative statement?
- Yes, when you're NOT correcting the negative but just adding additional contrasting information. No tengo dinero pero soy feliz (I don't have money but I'm happy). Soy feliz doesn't correct having money; it just adds another fact. For true correction, use sino.
- Is sino also a noun?
- Yes. As a noun, el sino means destiny or fate (literary use). The conjunction sino is unrelated to this. Context makes the difference clear.
- How can I learn pero vs. sino naturally?
- The pattern is structural: affirmative + pero, negative + correction = sino. Parrot's short-form videos surface these patterns in real conversations, so the choice becomes automatic with exposure rather than rule application.