Spanish grammar · Intermediate

Desde vs. Hace: When to Use Each in Spanish

Desde means since (a starting point in time). Hace means ago / for (a duration of time). Use desde + specific date / time; use hace + duration. They overlap in expressing ongoing actions but emphasize different things.

Vivo aquí desde 2020. Vivo aquí hace cinco años.

I've lived here since 2020. I've lived here for five years.

What it is

Desde and hace both express duration but with different reference points. Desde marks a STARTING point (since when?): desde 2020, desde el martes, desde mi infancia. Hace marks a DURATION (how long?): hace cinco años, hace dos horas. Both can describe ongoing actions; pick based on whether you're naming the starting moment or the elapsed time.

Vivo aquí desde 2020 (I've lived here since 2020) names the starting year. Vivo aquí hace cinco años (I've lived here for five years) names the duration. Both refer to the same situation; the focus differs.

How to spot it

Specific time point / date → desde. Duration in time units → hace. For ongoing actions, both work; use whichever frames your meaning. Hace also serves as how long ago (Hace dos horas = two hours ago).

  • Estudio español desde 2018. — I've studied Spanish since 2018.
  • Estudio español hace cinco años. — I've studied Spanish for five years.
  • Hace una hora que estoy aquí. — I've been here for an hour.

Hace also appears in past-time expressions (eg, hace dos años fui a Madrid = two years ago I went to Madrid). In this context, hace + duration + past tense verb = something happened that many time units ago.

Desde vs. Hace Quick Reference

Desde vs. hace decision table

ContextWordExample
Specific starting pointdesdedesde 2020
Specific date / daydesdedesde el lunes
Duration (ongoing)hacehace cinco años
Time ago (past event)hacehace dos días (fui)
Combined formal: it's been X sincedesde hacedesde hace cinco años
How long ago?¿hace cuánto?¿Hace cuánto que vives aquí?
Since when?¿desde cuándo?¿Desde cuándo vives aquí?

Common Desde vs. Hace Examples in Spanish

Desde marks starting points; hace marks durations. The choice depends on what you want to emphasize: when something started or how long it has been.

Desde + Specific Time

Trabajo aquí desde 2018.
I've worked here since 2018.
Lo conozco desde la infancia.
I've known him since childhood.
Vive en Madrid desde marzo.
He's lived in Madrid since March.
No los he visto desde la fiesta.
I haven't seen them since the party.
Estamos juntos desde 2015.
We've been together since 2015.

Desde + a specific date, event, or time period marks the starting point of an ongoing action.

Hace + Duration (Ongoing)

Trabajo aquí hace tres años.
I've worked here for three years.
Lo conozco hace mucho tiempo.
I've known him for a long time.
Vive en Madrid hace seis meses.
He's lived in Madrid for six months.
Estudio español hace cinco años.
I've studied Spanish for five years.
Estamos esperando hace una hora.
We've been waiting for an hour.

Hace + duration expresses how long something has been ongoing.

Hace + Past Tense (Ago)

Hace dos días vine.
I came two days ago.
La vi hace una semana.
I saw her a week ago.
Hace muchos años viví allí.
Many years ago I lived there.
Te llamé hace cinco minutos.
I called you five minutes ago.
Hace tiempo que no nos vemos.
It's been a while since we've seen each other.

Hace + duration + past tense verb = something happened that many time units ago. Common past-time reference structure.

Combined: Desde Hace

Vivo aquí desde hace cinco años.
I've lived here for five years now.
Estudio español desde hace mucho tiempo.
I've been studying Spanish for a long time now.
Estamos casados desde hace 20 años.
We've been married for 20 years.
No fuma desde hace una década.
He hasn't smoked for a decade.
Trabaja allí desde hace seis meses.
He's worked there for six months.

Desde hace combines both: emphasizes starting point + duration. Common in formal Spanish for ongoing actions.

How to Choose Between Desde and Hace

Desde for Specific Starting Points

Use desde when naming a specific date, year, day, event, or time point as the starting moment. Vivo aquí desde 2020 (since 2020). Lo conozco desde mi infancia (since childhood).

desde 2020, desde el lunes, desde marzo, desde la fiesta.

Specific time point = desde.

Name a starting moment = desde.

Hace for Duration

Use hace when expressing a duration in time units (years, months, weeks, days, hours, minutes). Vivo aquí hace cinco años (for five years). Hace + duration treats the duration as a unit.

hace cinco años, hace dos horas, hace mucho tiempo.

Duration in time units = hace.

Name a duration = hace.

Hace + Past Verb = Ago

When hace + duration is paired with a past tense verb, it means that many time units ago. Hace dos días fui (Two days ago I went). This is the standard way to express ago in Spanish.

Hace dos días vine. Te llamé hace una hora.

Hace + duration + past verb = ago.

Past event ago = hace + duration + past verb.

Desde Hace for Emphasis

Combine desde + hace + duration to emphasize both starting point and ongoing duration. Vivo aquí desde hace cinco años (I've lived here for five years now, with emphasis on duration). Common in formal Spanish.

Vivo aquí desde hace cinco años.

Combined construction.

Desde hace = emphasized duration.

Common Mistakes with Desde vs. Hace

Incorrect: Vivo aquí desde cinco años. — I've lived here for five years. (wrong, desde + duration alone)

Correct: Vivo aquí desde hace cinco años. / Vivo aquí hace cinco años. — I've lived here for five years.

Desde takes specific time points (desde 2020), not durations (desde cinco años is wrong). For duration, use hace alone or the combined desde hace.

Incorrect: Te llamé desde una hora. — I called you an hour ago. (wrong, desde for ago)

Correct: Te llamé hace una hora. — I called you an hour ago.

For past events ago, use hace + duration. Desde doesn't express ago.

Incorrect: Hace 2020 vivo aquí. — Since 2020 I've lived here. (wrong, hace + specific year)

Correct: Desde 2020 vivo aquí. — Since 2020 I've lived here.

Hace takes durations (hace cinco años), not specific time points (hace 2020 is wrong). For naming a starting year or date, use desde.

Desde vs. Hace FAQs

What's the difference between desde and hace in Spanish?
Desde marks a starting point (since when?): desde 2020, desde marzo. Hace marks a duration (how long?): hace cinco años, hace una hora. Hace also expresses ago when paired with past tense verbs (hace dos días fui = two days ago I went).
When do I use desde hace combined?
Desde hace + duration combines both: emphasizes the duration of an ongoing action. Vivo aquí desde hace cinco años (I've lived here for five years now). Common in formal Spanish; the simpler hace + duration is equally correct in casual speech.
How do I say ago in Spanish?
Use hace + duration + past tense verb. Hace dos horas llegué (Two hours ago I arrived). Te llamé hace cinco minutos (I called you five minutes ago). The duration goes between hace and the verb (or after).
How do I ask how long someone has been doing something?
¿Desde cuándo? for starting point (Since when have you...?). ¿Hace cuánto? for duration (How long have you been...?). Both questions get equally natural responses, just framed differently.
How can I learn desde vs. hace naturally?
These appear in any conversation about time and duration. Parrot's short-form videos surface desde 2020 / hace cinco años / hace dos días in real exchanges, so the distinction becomes automatic with exposure.