Spanish vocabulary · Beginner
Come Here in Spanish: Ven Aquí, Venga Aquí, and More
Ven aquí · imperative phrase · behn ah-KEE
Come here is ven aquí for informal situations and venga aquí for formal ones. In much of Latin America you will also hear ven acá, while vente adds a warm, colloquial feel.
behn ah-KEE. Remember that Spanish v and b sound nearly identical.
¡Ven aquí, que te quiero enseñar algo!
Come here, I want to show you something!
Come Here in Spanish: Quick Reference
Below are the most common Spanish words for come here, with pronunciation and regional usage notes.
| Spanish | English | Pronunciation | Region / Register |
|---|---|---|---|
| ven aquí | come here | behn ah-KEE | Default, widely understood |
| venga aquí | come here | formal (usted) command | |
| ven acá | come here | common in Latin America, slightly less precise than aquí | |
| vente | come here | informal, colloquial: come on over |
How Native Speakers Use Ven aquí
Real example sentences across three contexts you'll actually run into.
Calling a child
¡Ven aquí ahora mismo, que se enfría la comida!
Come here right now—the food is getting cold!
A parent calling a child at home uses the tú imperative ven.
Formal setting
Señor Ramírez, venga aquí un momento, por favor.
Mr. Ramírez, come here a moment, please.
Venga aquí uses the usted command form, appropriate for professional or respectful contexts.
Latin American colloquial
Vente a mi casa esta noche, vamos a ver la película.
Come over to my house tonight—we're going to watch the movie.
Vente adds a reflexive pronoun for a casual, inviting tone common in Mexico and Central America.
Avoid These Mistakes When Using Ven aquí
Using vienes aquí as a command
Incorrect: ¡Vienes aquí!
Correct: ¡Ven aquí!
Vienes is the present indicative (you come), not an imperative. The tú command form of venir is ven—an irregular imperative.
Mixing aquí and acá incorrectly in Spain
Incorrect: In Spain: Ven acá, por favor.
Correct: In Spain: Ven aquí, por favor.
While acá is common in Latin America, Spaniards strongly prefer aquí. Using acá in Spain sounds unnatural even though it is grammatically correct.
Lock in Come Here Vocabulary with the Parrot Method
Why word lists alone don't stick
Memorizing a translation feels productive, but most learners forget 70% of what they studied within 48 hours. Vocabulary needs spaced repetition AND real-world exposure to transfer to long-term memory.
See Ven aquí used by native speakers
Parrot's short-form videos feature native speakers using ven aquí in real situations. Context-based exposure beats flashcards, you hear ¡Ven aquí, que te quiero enseñar algo! while watching someone live the moment, connecting meaning, sound, and rhythm at once.
Save, review, repeat, stay consistent
Tap any word to save it. Parrot's spaced-repetition system surfaces it right before you'd forget, no manual flashcard creation. The watch, parrot back, save, review cycle turns recognition into fluency at 2.7x the speed of traditional study.
Common Questions About Come Here in Spanish
- What is the difference between aquí and acá?
- Both mean here, but aquí points to a precise spot while acá refers to a general area or direction. In practice, Latin America uses acá more freely, while Spain sticks almost exclusively to aquí.
- How do I say come here to multiple people?
- For the informal vosotros (Spain), say venid aquí. For ustedes (Latin America and formal Spain), say vengan aquí.
- Is vente rude?
- Not at all—vente is warm and casual, like saying come on over in English. It is common among friends and family, especially in Mexico. Avoid it in formal or professional settings.